莊子

北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其几千里也。化而為鳥,其名
為鵬。鵬之背,不知其几千里也。怒而飛,其翼若垂天之云。是鳥也
,海運則將徙于南冥。南冥者,天池也。
Běi míng yǒu yú, qí míng wèi kūn. Kūn zhī dà, bùzhī qí jǐ qiān lǐ yě. Huà ér wéi niǎo, qí míng
wèi péng. Péng zhī bèi, bùzhī qí jǐ qiān lǐ yě. Nù ér fēi, qí yì ruò chuí tiān zhī yún. Shì niǎo yě
, hǎiyùn zé jiāng xǐ yú nán míng. Nán míng zhě, tiānchí yě.
North deep with fish, its called Kun. Kun large, do not know its thousands of miles also. For the sake of the bird, its name
To Peng. Peng’s back, I do not know its thousands of miles also. Anger and flying, its wings if the cloud hanging days. The birds
, Shipping will be resettlement in the South Ming. Nammyeong who Tianchi also.
IN THE NORTHERN DARKNESS there is a fish and his name is K’un.1 The K’un is so huge I don’t know how many thousand li he measures. He changes and becomes a bird whose name is P’eng. The back of the P’eng measures I don’t know how many thousand li across and, when he rises up and flies off, his wings are like clouds all over the sky. When the sea begins to move,2 this bird sets off for the southern darkness, which is the Lake of Heaven.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s